Product Code Database
Example Keywords: ornament -games $80
barcode-scavenger
   » » Wiki: Sholem Aleichem
Tag Wiki 'Sholem Aleichem'.
Tag

Solomon Naumovich Rabinovich (; May 13, 1916), better known under his Sholem Aleichem, was a author and playwright who lived in the and in the . The 1964 musical Fiddler on the Roof, based on Aleichem's stories about , was the first commercially successful English-language stage production about Jewish life in .

The phrase שלום עליכם () literally means "May peace be upon you!", and is a greeting in traditional Hebrew and Yiddish.The Arabic is (As-salamu alaykum).


Biography
Solomon Naumovich (Sholom Nohumovich) Rabinovich () was born in 1859 in and grew up in the nearby of Voronkiv, in the Poltava Governorate of the (present-day Ukraine). (Voronkiv has become the prototype of Aleichem's . Shalom Aleichem (1859 - 1916), Jewish Virtual Library) His father, Nokhem Rabinovich (Nokhim Volko's Rabinovich; Нохимъ Вольковъ Рабиновичъ), Photocopy of birth record in he books of Pereiaslav city rabbinateBoris Finkelstein Прикосновение к любимому автору was a rich merchant at that time.. However, a failed business affair plunged the family into poverty and Solomon Rabinovich grew up in reduced circumstances. When he was 13 years old, the family moved back to Pereiaslav, where his mother, Chaye-Esther, died in a epidemic..

Sholem Aleichem's first venture into writing was an alphabetic glossary of the used by his stepmother. At the age of fifteen, he composed a Jewish version of the novel . He adopted the Sholem Aleichem, a variant of the expression , meaning "peace be with you" and typically used as a greeting.

In 1876, after graduating from school in Pereiaslav, he began to work as a teacher. During 1877-1880 in Sofijka village, region, he spent three years tutoring a wealthy landowner's daughter, Poberezhka-Sofijka villages. 24.04.2016.(in Ukr.) Olga (Hodel) (1865–1942).Dates on base of Rabinowitz's gravestone. From 1880 to 1883 he served as crown rabbi in .

(2010). 9780300119039, Yale University Press. .

On May 12, 1883, he and Olga married, against the wishes of her father, whose estate they inherited a few years later. Their first child, a daughter named Ernestina (Tissa), was born in 1884. In 1890, Sholem Aleichem lost their entire fortune in stock and fled from his creditors. Daughter Lyalya (Lili) was born in 1887. As Lyalya Kaufman, she became a Hebrew writer. (Lyalya's daughter , also a writer, was the author of Up the Down Staircase, which was also made into a successful film.) A third daughter, Emma, was born in 1888. In 1889, Olga gave birth to a son. They named him Elimelech, after Olga's father, but at home they called him Misha. Daughter Marusi (who would one day publish "My Father, Sholom Aleichem" under her married name -Goldberg) was born in 1892. A final child, a son named Nochum (Numa) after Solomon's father was born in 1901 (under the name he became a painter and an influential art teacher).

After witnessing the that swept through southern in 1905, including Kiev, Sholem Aleichem left (which was fictionalized as ) and emigrated to New York City, where he arrived in 1906. His family set up house in , , but when he saw he could not afford to maintain two households, he joined them in Geneva in 1908. Despite his great popularity, he was forced to take up an exhausting schedule of lecturing to make ends meet. In July 1908, during a reading tour in Russia, Sholem Aleichem collapsed on a train going through . He was diagnosed with a relapse of acute hemorrhagic and spent two months convalescing in the town's hospital. He later described the incident as "meeting his majesty, the Angel of Death, face to face", and claimed it as the catalyst for writing his autobiography, Funem yarid From. He thus missed the first Conference for the Yiddish Language, held in 1908 in ; his colleague and fellow Yiddish activist went in his place. First Yiddish Language Conference. Two roads to Yiddishism (Nathan Birnbaum and Sholem Aleichem) by Louis Fridhandler

Sholem Aleichem spent the next four years living as a semi-invalid. During this period the family was largely supported by donations from friends and admirers (among his friends and acquaintances were fellow Yiddish authors I. L. Peretz, , , and Noach Pryłucki). In 1909, in celebration of his 25th Jubilee as a writer, his friend and colleague spearheaded a committee with Dr. Gershon Levine, Abraham Podlishevsky, and Noach Pryłucki to buy back the publishing rights to Sholem Aleichem’s works from various publishers for his sole use in order to provide him with a steady income. Guide to the Sutzkever Kaczerginski Collection, Part II: Collection of Literary and Historical Manuscripts RG 223.2, YIVO Institute for Jewish Research, [6] At a time when Sholem Aleichem was ill and struggling financially, this proved to be an invaluable gift, and Sholem Aleichem expressed his gratitude in a thank you letter in which he wrote,

Sholem Aleichem moved to New York City again with his family in 1914. The family lived at first in at 110 (at 116th Street) and later moved to 968 in the . His son, Misha, ill with tuberculosis, was not permitted entry under United States immigration laws and remained in Switzerland with his sister Emma.

Sholem Aleichem died at his Bronx apartment in 1916. He is buried in the main (old) section of Mount Carmel Cemetery in Queens, New York City.

(2016). 9780786479924, McFarland & Co. .


Literary career
Like his contemporaries Mendele Mocher Sforim, I.L. Peretz, and , Sholem Rabinovitch started writing in , as well as in . In 1883, when he was 24 years old, he published his first story, צוויי שטיינער Tsvey Shteyner ("Two Stones"), using for the first time the pseudonym Sholem Aleichem.

By 1890 he was a central figure in Yiddish literature, the vernacular language of nearly all East European Jews, and produced over forty volumes in Yiddish. It was often derogatorily called "jargon", but Sholem Aleichem used this term in an entirely non-pejorative sense.

Apart from his own literary output, Sholem Aleichem used his personal fortune to encourage other Yiddish writers. In 1888–89, he put out two issues of an , די ייִדישע פאָלקסביבליאָטעק Di Yidishe Folksbibliotek ("The Yiddish Public Library") which gave important exposure to young Yiddish writers.

In 1890, after he lost his entire fortune, he could not afford to print the almanac's third issue, which had been edited but was subsequently never printed.

Tevye the Dairyman, in Yiddish טבֿיה דער מילכיקער  Tevye der Milchiker, was first published in 1894.

Over the next few years, while continuing to write in Yiddish, he also wrote in Russian for an Odessa newspaper and for Voskhod, the leading Russian Jewish publication of the time, as well as in Hebrew for Ha-melitz, and for an anthology edited by YH Ravnitzky. It was during this period that Sholem Aleichem contracted .

In August 1904, Sholem Aleichem edited הילף : א זאַמלבוך פיר ליטעראטור אונ קונסט Hilf: a Zaml-Bukh fir Literatur un Kunst ("Help: An Anthology for Literature and Art"; , 1904) and himself translated three stories submitted by ( Esarhaddon, King of Assyria; Work, Death and Sickness; The Three Questions) as well as contributions by other prominent Russian writers, including , in aid of the victims of the .


Critical reception
Sholem Aleichem's narratives were notable for the naturalness of his characters' speech and the accuracy of his descriptions of life. Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side in his writing. He was often referred to as the "Jewish " because of the two authors' similar writing styles and use of . Both authors wrote for adults and children and lectured extensively in Europe and the United States. When Twain heard of the writer called "the Jewish Mark Twain," he replied, "Please tell him that I am the American Sholem Aleichem."Levy, Richard S. Antisemitism: a historical encyclopedia of prejudice and persecution, Volume 2. ABC-CLIO 2005 sv Twain; cites Kahn 1985 p 24


Beliefs and activism
Sholem Aleichem was an impassioned advocate of Yiddish as a national Jewish language, which he felt should be accorded the same status and respect as other modern European languages. He did not stop with what came to be called "Yiddishism", but devoted himself to the cause of as well. Many of his writings Oyf vos badarfn Yidn a land, ( Why Do the Jews Need a Land of Their Own? ), translated by Joseph Leftwich and Mordecai S. Chertoff, Cornwall Books, 1984, present the Zionist case. In 1888, he became a member of . In 1907, he served as an American delegate to the Eighth Zionist Congress held in .

Sholem Aleichem had a fear of the number 13. His manuscripts never had a page 13; he numbered the thirteenth pages of his manuscripts as 12a." A Reading to Recall the Father of Tevye", , New York Times, May 17, 2010 Though it has been written that even his carries the date of his death as "May 12a, 1916",

(1990). 9780816022489, Facts on File, Inc. .
his headstone reads the dates of his birth and death in Hebrew, the 26th of Adar and the 10th of Iyar, respectively.


Death
Sholem Aleichem died in New York on May 13, 1916, from tuberculosis and diabetes,
(1980). 9780517403020, Greenwich House.
aged 57, while working on his last novel, Motl, Peysi the Cantor's Son, and was buried at Old Mount Carmel cemetery in . Mount Carmel cemetery At the time, his funeral was one of the largest in New York City history, with an estimated 100,000 mourners. The next day, his will was printed in the New York Times and was read into the Congressional Record of the United States.


Commemoration and legacy
Sholem Aleichem's will contained detailed instructions to family and friends with regard to burial arrangements and marking his .

He told his friends and family to gather, "read my will, and also select one of my stories, one of the very merry ones, and recite it in whatever language is most intelligible to you." "Let my name be recalled with laughter," he added, "or not at all." The celebrations continue to the present day, and, in recent years, have been held at the Brotherhood Synagogue on Gramercy Park South in New York City, where they are open to the public.Haberman, Clyde. A Reading to Recall the Father of Tevye. The New York Times. May 17, 2010.

He composed the text to be engraved on his tombstone in Yiddish, given here in transliteration:

In 1997, a monument dedicated to Sholem Aleichem was erected in ; another was erected in 2001 in .

The main street of is named after Sholem Aleichem; streets were named after him also in cities in Ukraine, including , , , , and . In New York City in 1996, East 33rd Street between Park and Madison Avenue is additionally named "Sholem Aleichem Place". Many streets in Israel are named after him.

Postage stamps of Sholem Aleichem were issued by Israel ( #154, 1959); the Soviet Union (Scott #2164, 1959); Romania (Scott #1268, 1959); and Ukraine (Scott #758, 2009).

An on the planet Mercury also bears his name. MESSENGER: MErcury Surface, Space ENvironment, GEochemistry, and Ranging

On March 2, 2009, 150 years after his birth, the National Bank of Ukraine issued an anniversary coin depicting and celebrating Aleichem. Events by themes: To 150th years from the birthday of Sholom-Aleichem NBU issued an anniversary coin, photo service (March 2, 2009)

, has a Jewish school named after him and in , a Yiddish school, Sholem Aleichem College is named after him. Several Jewish schools in were also named after him.

In Rio de Janeiro, a library named BIBSA – Biblioteca Sholem Aleichem was founded in 1915 as a institution by a local Jewish group. Next year, in 1916, the same group that created BIBSA founded a Jewish school named Escola Sholem Aleichem; it closed in 1997. BIBSA had a very active theatrical program in Yiddish for more than 50 years since its foundation and consistently performed Sholem Aleichem plays. In 1947 BIBSA became Associação Sholem Aleichem, under which name it continues to exist. Both the library and club became communist institutions due to a normal transition of power in the founding group, although non-communist members left to found their own school, Colégio Eliezer Steinbarg, in 1956. It is named after the first director of Escola Sholem Aleichem, a Jewish writer born in who immigrated to Brazil.

In the Bronx, New York, a housing complex called The Shalom Aleichem Houses was built by Yiddish speaking immigrants in the 1920s, and was recently restored by new owners to its original grandeur. The Shalom Alecheim Houses are part of a proposed historic district in the area.

On May 13, 2016, a Sholem Aleichem website was launched to mark the 100th anniversary of Sholem Aleichem's death. The website is a partnership between Sholem Aleichem's family, his biographer Professor , , Columbia University's Center for Israel and Jewish Studies, The Covenant Foundation, and The Yiddish Book Center." About this site" Sholem Aleichem. sholemaleichem.org. Retrieved July 11, 2018. The website features interactive maps and timelines, recommended readings, as well as a list of centennial celebration events taking place worldwide. The website also features resources for educators.

recited many of his works in so called "word concerts". A reading in Yiddish of his monologue If I Were a Rothschild and several others can be found on the Grosbard Project.

The writer's brother, Wolf Rabinovich, published the memoir "My Brother Sholom Aleichem" in Kyiv, Ukrainian SSR, in 1939.Wolf Rabinovich, Mayn Bruder Sholem Aleykhem, Kiev, Melukhe-farlag, 1939

Sholem Aleichem's granddaughter, , by his daughter Lala (Lyalya), was an American author, most widely known for her novel, Up the Down Staircase, published in 1964, which was adapted to the stage and also made into a motion picture in 1967, starring .


Published works

English-language collections
  • Tevye's Daughters: Collected Stories of Sholom Aleichem by Sholem Aleichem, transl Frances Butwin, illus Ben Shahn, NY: Crown, 1949. The stories which form the basis for Fiddler on the Roof.
  • The Best of Sholom Aleichem, edited by R. Wisse, I. Howe (originally published 1979), Walker and Co., 1991, .
  • Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, translated by H. Halkin (originally published 1987), Schocken Books, 1996, .
  • Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things, translated by Ted Gorelick, Syracuse Univ Press, 1998, .
  • A Treasury of Sholom Aleichem Children's Stories, translated by Aliza Shevrin, , 1996, .
  • Inside Kasrilovka, Three Stories, translated by I. Goldstick, Schocken Books, 1948 (variously reprinted)
  • The Old Country, translated by Julius & Frances Butwin, J B H of Peconic, 1999, .
  • Stories and Satires, translated by , Sholom Aleichem Family Publications, 1999, .
  • Selected Works of Sholem-Aleykhem, edited by Marvin Zuckerman & Marion Herbst (Volume II of "The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish Literature"), Joseph Simon Pangloss Press, 1994, .
  • Some Laughter, Some Tears, translated by , Paperback Library, 1969, Library of Congress Catalog Card Number 68–25445.
  • Tevye the Dairyman and Motl the Cantor's Son, translated by Aliza Shevrin, Penguin Books, 2009, ISBN 978-0-14-310560-2.


Autobiography
  • פונעם יאריד Funem yarid, written 1914–1916, translated as The Great Fair by Tamara Kahana, Noonday Press, 1955; translated by as From the Fair, Viking, 1986, .


Novels
  • , originally published in his Folksbibliotek, adapted 1905 for the play Jewish Daughters.
  • (1889, published in his Folksbibliotek, first English translation: The Nightingale (1985))
  • Tevye's Daughters, translated by F. Butwin (originally published 1949), Crown, 1959, .
  • Mottel the Cantor's son. Originally written in Yiddish. English version: Henry Schuman, Inc. New York 1953, Translated by Tamara Kahana (6a), the author's grand daughter.
  • In The Storm
  • Wandering Stars
  • Marienbad, translated by Aliza Shevrin (1982, G.P. Putnam Sons, New York) from original Yiddish manuscript copyrighted by Olga Rabinowitz in 1917
  • The Bloody Hoax ( Der blutiker shpas)
  • : The idea was same as in The Prince and the Pauper: two friend students, a Russian and a Jew, decide to swap identities and to live each other's life for a year. The title refers to the twist of the plot: the Russian (Christian) young man fell victim of a , being accused of killing a Christian child.
  • , translated as The Adventures of Menahem-Mendl by Tamara Kahana, Sholom Aleichem Family Publications, 1969, .
  • Moshkeleh Ganev (1903), translated as Moshkeleh the Thief by , University of Nebraska Press, 2021, .
  • The Bewitched Tailor (initially published as A mayse on an ek ("A story without end") in Warsaw in 1901


Plays
  • The Doctor (1887), one-act comedy
  • ( The Divorce, 1888), one-act comedy
  • ( The Assembly, 1889), one-act comedy
  • (1889), one-act play
  • יקנ”ז ( Yaknez; 1894), a satire on brokers and speculators from , unpublished, A History of Yiddish Literature, 1985, p. 71
  • :The word is a mnemonics ( Yayin (wine), Kiddush HaYom (blessing the day), Ner (candle), and Zman (time, i.e. )) for the order of blessings when the eighth day of (outside of Israel) falls on Saturday night. However in the play the word has a different meaning: It is a kind of security on a everybody eagers to buy, but nobody really understands what it is. In the end it turns out to be a fraud. The characters of the play include . ניטאָ אױף דער װעלט קײן שטאָט, װאָס זאָל הײסן יעהופּעץ There,
  • ( Scattered Far and Wide, 1903), comedy
  • ( Agents, 1908), one-act comedy
  • ( Jewish Daughters, 1905) drama, adaptation of his early novel Stempenyu
  • ( The Golddiggers, 1907), comedy
  • ( It's Hard to be a Jew / If I Were You, 1914)
  • , ( The Big Lottery / The Jackpot, 1916)
  • , ( Tevye the Milkman, 1917, performed posthumously)


Stage
  • "The World of Sholom Aleichem


Television
"The World of Sholom Aleichem"

Airdate: December 14, 1959 [17]

Channel: Channel 13, New York City

Included 3 short tele-plays:

  • "A Tale of Chelm" a folktale (author unknown)
  • "Bontche Schweig" by I.L. Peretz
  • "The High School" (aka "Gymnasium") by Sholem Aleichem.

Starring:


Miscellany
  • Jewish Children, translated by Hannah Berman, William Morrow & Co, 1987, .
  • numerous stories in Russian, published in Voskhod (1891–1892)


See also
  • 1918 film: Bloody Joke (Кровавая шутка), based on the works of Sholem Aleichem, by director and screenwriter Alexander Arkatov


Explanatory notes

Further reading
  • My Father, Sholom Aleichem, by Marie Waife-Goldberg
  • Tradition!: The Highly Improbable, Ultimately Triumphant Broadway-to-Hollywood Story of Fiddler on the Roof, the World's Most Beloved Musical, by Barbara Isenberg, (St. Martin's Press, 2014.)
  • , A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, . 66 et. seq.
  • A Bridge of Longing, by David G. Roskies
  • The World of Sholom Aleichem, by


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
3s Time